Chapter 18, The Master, Peace, શમપ્રકરણ
Ashtavakra Gita
aṣṭāvakra uvāca
yasya bodhodaye tāvatsvapnavad bhavati bhramaḥ tasmai
sukhaikarūpāya namaḥ śāntāya tejase
II 18.1 II Ashtavakra: Praise be to that by
the awareness of which delusion itself becomes dream-like, to that which is
pure happiness, peace and light.
18.1 Love your true Self, Which is
naturally happy And peaceful and bright! Awaken to your own nature, And all delusion
melts like a dream.
18.1 Praise That,
which is Bliss itself,
which is by nature stillness and
light,
and which by Its knowing
reveals the world as a dream.
અષ્ટાવકે કહ્યું: જેના બોધના ઉદયથી (જગતરૂપ) ભ્રમ
સ્વપ્ન જેવો થઈ જાય છે, તે એકમાત્ર આનંદરૂપ અને શાંત
તેજને નમસ્કાર. હો . ૧
arjayitvākhilān arthān
bhogānāpnoti puṣkalān na hi sarvaparityājamantareṇa sukhī bhavet
II
18.2 II One may get all sorts of pleasure by the acquisition of various objects
of enjoyment, but one cannot be happy except by the renunciation of everything.
18.2 How much pleasure you take In
acquiring worldly goods! But to find happiness You must give them all up.
18.2 One may enjoy the abundant
pleasures of the world,
but will never be happy
until giving them up.
સર્વ ધન કમાઈને પુષ્કળ ભોગોને (મનુષ્ય) પ્રાપ્તકરે
છે; (પરંતુ) બધાના પરિત્યાગ વિના તે સુખી થતો જ નથી. 2
kartavyaduḥkhamārtaṇḍajvālādagdhāntarātmanaḥ
kutaḥ praśamapīyūṣadhārāsāramṛte sukham
II 18.3 II How can there be happiness, for
one who has been burnt inside by the blistering sun of the pain of thinking
that there are things that still need doing, without the rain of the nectar of
peace
18.3 The sorrows of duty, Like the heat of
the sun, Have scorched your heart. But let stillness fall on you With its sweet
and cooling showers, And you will find happiness.
18.3 How can one whose innermost heart
has been scorched by the sun of sorrow
that comes from duty
be happy until the sweet rain
of torrential stillness?
કર્મજન્ય દુઃખરૂપી સૂર્યની જવાળાથી જેનું અંતર બળી
ગયું છે તેને શાંતિરૂપી અમૃતધારાની વૃષ્ટિવિના સુખ કયાંથી મળે? 3
bhavo'yaṁ bhāvanāmātro
na kiṁcit paramarthataḥ nāstyabhāvaḥ svabhāvanāṁ bhāvābhāvavibhāvinām
II 18.4 II This existence is just
imagination. It is nothing in reality, but there is no non-being for natures
that know how to distinguish being from non being.
18.4 For the world is nothing. It is only
an idea. But the essence of what is And of what is not Can never fail.
18.4 The universe is but a thought
in Consciousness.
In Reality it is nothing.
One who sees the true nature
of existence and non-existence
never ceases to exist.
આ સંસાર કલ્પના માત્ર જ છે અને પરમાર્થ દ્રષ્ટિથી
તો કાંઈ જ નથી. ભાવરૂપ અને અભાવરૂપ પદાર્થોમાં સ્થિત
બનેલા સ્વભાવનો અભાવ હોતો નથી. ૪
na dūraṁ na ca saṁkocāllabdhamevātmanaḥ padam nirvikalpaṁ nirāyāsaṁ nirvikāraṁ niraṁjanam
II 18.5 II The realm of one's self is not
far away, and nor can it be achieved by the addition of limitations to its
nature. It is unimaginable, effortless, unchanging and spotless.
18.5 The Self is always the same, Already
fulfilled, Without flaw or choice or striving. Close at hand, But boundless.
18.5 The Self--which is
absolute, effortless, timeless,
immaculate--
is without limits
and at no distance from you.
You are forever It.
આત્માનું સ્વરૂપ દૂર નથી તેમ જ સમીપમાં પણ નથી.
(અર્થાત્ પરિચ્છિન્ન નથી.) પરંતુ (તે) સંકલ્પ રહિત, પ્રયત્ન-
રહિત, વિકારરહિત અને શુદ્ધ એવું હમેશ પ્રાપ્તજ છે. પ
vyāmohamātraviratau
svarūpādānamātrataḥ vītaśokā virājante
nirāvaraṇadṛṣṭayaḥ
II 18.6 II By the simple elimination of
delusion and the recognition of one's true nature, those whose vision is
unclouded live free from sorrow.
18.6 When the Self is known, All illusions
vanish. The veil falls, And you see clearly. Your sorrows are dispelled.
18.6 For those whose vision becomes
unclouded,
illusion evaporates
and the Self becomes known.
All sorrow is instantly dispelled.
માત્ર મોહના નિવૃત થવાથી પોતાનાં સ્વરૂપનું માત્ર ગ્રહણ થતાં
શોકરહિત અને આવરણહીન દ્રષ્ટિવાળા (પુરુષો) શોભાયમાન થાય છે. ૬
samastaṁ
kalpanāmātramātmā muktaḥ sanātanaḥ iti vijñāya dhīro hi kimabhyasyati bālavat
II 18.7 II Knowing everything as just
imagination, and himself as eternally free, how should the wise man behave like
a fool?
18.7 For the Self is free And lives
forever. Everything else is imagination, Nothing more! Because he understands
this, The master acts like a child.
18.7 Seeing everything is imagination,
knowing the Self as timelessly free,
the sage lives as a child.
(આ) બધું (જગત) કલ્પના માત્ર છે અને આત્મા
મુક્ત (અને) નિત્ય છે, એમ જાણ્યા પછી ધીર પુરુષ બાળકની
જેમ શું ચેષ્ટા કરે છે? ૭
ātmā brahmeti niścitya bhāvābhāvau ca kalpitau niṣkāmaḥ kiṁ vijānāti kiṁ brūte ca karoti kim
II
18.8 II Knowing himself to be God and being and non-being just imagination,
what should the man free from desire learn, say or do
18.8 When you know you are God And that
what is and what is not Are both imaginary, And you are at last free of desire,
Then what is there left To know or to say or to do?
18.8 Knowing himself as Absolute,
knowing existence and non-existence
to be imagination only,
what is there for the desireless one
to learn, say or do?
આત્મા બ્રહ્મછે અને ભાવ તેમ જ અભાવ (અર્થાત્ સૃષ્ટિ
તેમજ પ્રલય) કલ્પના માત્ર છે, એમ નિશ્ચય કર્યા પછી -
નિષ્કામ મનુષ્ય જાણે છે શું, બોલે છે શુ અને કરે છે શું? ૮
ayaṁ
so'hamayaṁ nāhaṁ iti kṣīṇā vikalpanā sarvamātmeti niścitya tūṣṇīṁbhūtasya
yoginaḥ
II
18.9 II Considerations like "I am this" or "I am not this"
are finished for the yogi who has gone silent realising "Everything is
myself".
18.9 For the Self is everything. When the
seeker knows this, He falls silent. He no longer thinks, "I am this, I am
not that." Such thoughts melt away.
18.9 Knowing for certain that all is
Self,
the sage has no trace of thoughts
such as “I am this” or “I am not
that.”
બધું આત્મા જ છે એમ નિશ્ચય કર્યા પછી શાંત બનેલા
યોગીની આ “હું” છું, આ “હું” નથી, એવી કલ્પનાઓ નષ્ટ બની જાય છે. ૯
na vikṣepo na caikāgryaṁ
nātibodho na mūḍhatā na sukhaṁ na ca vā duḥkhaṁ upaśāntasya yoginaḥ
II 18.10 II For the yogi who has found
peace, there is no distraction or one- pointedness, no higher knowledge or
ignorance, no pleasure and no pain.
18.10 He is still. Without pleasure or pain, Distraction or
concentration, Learning or ignorance.
18.10 The yogi who finds stillness
is neither distracted nor focused.
He knows neither pleasure nor pain.
Ignorance dispelled,
he is free of knowing.
શાંત બનેલા યોગીને નથી વિક્ષેપ કે નથી એકાગ્રતા, નથી
જ્ઞાન કે નથી મૂઢતા; નથી સુખ કે નથી દુઃખ. ૧૦
svārājye
bhaikṣavṛttau ca lābhālābhe jane vane nirvikalpasvabhāvasya na viśeṣo'sti
yoginaḥ
II 18.11 II The dominion of heaven or
beggary, gain or loss, life among men or in the forest, these make no
difference to a yogi whose nature it is to be free from distinctions.
18.11 His nature is free of conditions. Win
or lose, It makes no difference to him. Alone in the forest or out in the
world, A god in heaven or a simple beggar, It makes no difference!
18.11 Heaven or poverty,
gain or loss,
society or solitude,
to the yogi free of conditioning
there is no difference.
વિકલ્પહીન (બનેલા) સ્વભાવવાળા યોગીને સ્વરાજ્યમાં
કે ભિક્ષાવૃત્તિમાં, લાભમાં કે હાનિમાં, લોકોમાં કે જંગલમાં કાંઈજ
ફેર હોતો નથી. ૧૧
kva dharmaḥ kva ca vā
kāmaḥ kva cārthaḥ kva vivekitā idaṁ kṛtamidaṁ neti dvandvairmuktasya yoginaḥ
II 18.12 II There is no religion, wealth,
sensuality or discrimination for a yogi free from such opposites as "I
have done this," and "I have not done that."
18.12 He is free of duality. Wealth or
pleasure, Duty or discrimination Mean nothing to him. What does he care What is
accomplished or neglected?
18.12 Religious merit,
sensory pleasure,
worldly prosperity,
discrimination between this and that—
these have no significance
to the yogi free of opposites
such as “I do this”
and “this I do not.”
દ્વન્દ્વોથી મુકત બનેલા યોગીને ધર્મ શો અને કામ શો
અને અર્થ શો અને ’ આ કર્યું અને આ નહિ ’ એવો વિવેક શો? ૧૨
kṛtyaṁ kimapi naivāsti
na kāpi hṛdi raṁjanā yathā jīvanameveha jīvanmuktasya yoginaḥ
II 18.13 II There is nothing needing to be
done, or any attachment in his heart for the yogi liberated while still alive.
Things are just for life-time.
18.13 Finding freedom in this life, The
seeker takes nothing to heart, Neither duty nor desire. He has nothing to do But
to live out his life.
18.13 The yogi who is liberated while
living
has no duties in this world,
no attachments in his heart.
His life proceeds without him.
જીવન્મુકત યોગીને કશું કર્તવ્ય છે જ નહિ; તેમ જ અંતરમાં
કશી પણ આસક્ત નથી (તે) અહીં યથાપ્રાપ્ત જીવન (જીવે છે.) ૧૩
kva mohaḥ kva ca vā
viśvaṁ kva tad dhyānaṁ kva muktatā sarvasaṁkalpasīmāyāṁ viśrāntasya mahātmanaḥ
II 18.14 II There is no delusion, world,
meditation on That, or liberation for the pacified great soul. All these things
are just the realm of imagination.
18.14 The master lives beyond the
boundaries of desire. Delusion or the world, Meditation on the truth, Liberation
itself-- What are they to him?
18.14 For the great soul
who abides beyond desire,
where is illusion?
Where is the universe?
Where is meditation on That?
Where even is liberation from them?
સર્વ સંકલ્પના અંત પર વિશ્રાંત બનેલા (અર્થાત્ સર્વ
સંકલ્પોના અંતને પામેલા) યોગીને મોહ કયાં અને વિશ્વ કયાં,
એનું ધ્યાન ક્યાં અને મુક્તિ ક્યાં? ૧૪
yena viśvamidaṁ dṛṣṭaṁ
sa nāstīti karotu vai nirvāsanaḥ kiṁ kurute paśyannapi na paśyati
II 18.15 II He by whom all this is seen may
well make out it doesn't exist, but what is the desireless one to do. Even in
seeing it he does not see it.
18.15 You see the world And you try to
dissolve it. But the master has no need to. He is without desire. For though he
sees, He sees nothing.
18.15 He who sees the world
may try to renounce it.
But what can the desireless one do?
He sees there is nothing to see.
જે આ વિશ્વ ને જોતો હોય તે ભલે એ નથી એમ કરો
(અર્થાત્ ગણો); પરંતુ વાસનારહિત પુરુષ શું કરે છે? (અર્થાત્
કાંઈ જ કરતો નથી); કારણ કે (તે) જોતોછતાં પણ જોતો નથી .15
yena dṛṣṭaṁ paraṁ brahma
so'haṁ brahmeti cintayet kiṁ cintayati niścinto dvitīyaṁ yo na paśyati
II 18.16 II He
by whom the Supreme Brahma is seen may think "I am Brahma", but what
is he to think who is without thought, and who sees no duality.
18.16 When you have seen God You meditate
on Him, Saying to yourself, "I am He." But when you are without
thought And you understand there is only one, Without a second, On whom can you
meditate?
18.16 He who has seen the Supreme Brahma
thinks, “I am Brahma.”
But he who has transcended all
thought,
what can he think?
He knows no other than Self.
જેણે પરબ્રહ્મ જોયું હોય તે ભણેલ “હું” બ્રહ્મછું એમ
ચિંતન કરે. (પરંતુ) જે બીજું કશું જોતો જ નથી એવો
ચિંતનરહિત (મનુષ્ય) શાનું ચિતન કરે? ૧૬
dṛṣṭo yenātmavikṣepo
nirodhaṁ kurute tvasau udārastu na vikṣiptaḥ sādhyābhāvātkaroti kim
II
18.17 II He by whom inner distraction is seen may put an end to it, but the
noble one is not distracted. When there is nothing to achieve what is he to do?
18.17 When you are distracted, You practice
concentration. But the master is undistracted. He has nothing to fulfill. What
is there left for him to accomplish?
18.17 He achieves self-control
who sees his own distraction.
But the great soul is not distracted.
He has nothing to achieve.
He has nothing to do.
જે પોતાના આત્માનો વિક્ષેપ જોતો હોય તે ભલે તેનો
નિરોધ (અર્થાત્ ધ્યાન, સમાધિ ઈત્યાદિ) કરે; પરંતુ જ્ઞાની
પુરુષ વિક્ષિપ્ત બન્યો જ નથી તે સાધ્યના અભાવથી (અર્થાત્
તેને કાંઈ પણ સાધવાનું રહેવું જ ન હોવાથી) શું કરે? ૧૭
dhīro lokaviparyasto
vartamāno'pi lokavat
no samādhiṁ na vikṣepaṁ
na lopaṁ svasya paśyati
II 18.18 II The wise man, unlike the
worldly man, does not see inner stillness, distraction or fault in himself,
even when living like a worldly man.
18.18 He acts like an ordinary man. But
inside he is quite different. He sees no imperfection in himself, Nor
distraction, Nor any need for meditation.
18.18 The man of Knowledge
may live as an ordinary man,
but he is not.
He sees he is neither
focused nor distracted,
and finds no fault with himself.
લોકોની જેમ વર્તતો છતાં પણ લોક કરતાં જૂદો એવો
જ્ઞાની પોતાની સમાધિ કે વિક્ષેપ કે લેપ જોતો નથી. ૧૮
bhāvābhāvavihīno yastṛpto nirvāsano budhaḥ
naiva kiṁcitkṛtaṁ tena lokadṛṣṭyā vikurvatā
II 18.19 II Nothing is done by him who is
free from being and non-being, who is contented, desireless and wise, even if
in the world's eyes he does act.
18.19 He is awake, Fulfilled, Free from
desire. He neither is nor is not. He looks busy, But he does nothing.
18.19 He who is beyond existence and
non-existence--
who is wise, satisfied, free of
desire--
does nothing,
though the world may see him in
motion.
જે જ્ઞાની ભાવ અને અભાવથી રહિત છે અને તૃપ્તછે
તે લોકોની નજરે કરતો છતાં પણ કાંઈ જ કરતો નથી. ૧૯
pravṛttau vā nivṛttau vā
naiva dhīrasya durgrahaḥ yadā yatkartumāyāti tatkṛtvā tiṣṭhate sukham
II 18.20 II The wise man who just goes on
doing what presents itself for him to do, encounters no difficulty in either
activity or inactivity.
18.20 Striving or still, He is never
troubled. He does whatever comes his way, And he is happy.
18.20 The wise one
is not troubled by action or
inactivity.
He lives happily,
doing whatever gets done.
જે વખતે જે કરવાનું આવી પડે તે કરીને આનંદથી રહેતા
જ્ઞાનીને પ્રવૃત્તિમાં કે નિવૃત્તિમાં દુરાગ્રહ હોતો જ નથી. ૨૦
nirvāsano
nirālaṁbaḥ svacchando muktabandhanaḥ kṣiptaḥ saṁskāravātena ceṣṭate śuṣkaparṇavat
II 18.21 II He who is desireless,
self-reliant, independent and free of bonds functions like a dead leaf blown
about by the wind of causality.
18.21 He has no desires. He has cast off
his chains. He walks on air. He is free, Tumbling like a leaf in the wind, From
life to life.
18.21 Like a leaf in the wind
the liberated one
is untethered from life--
desireless, independent, free.
વાસનારહિત, કોઈના ઉપર પણ આધાર ન રાખનારો,
સ્વચ્છંદ અને બંધનોમાંથી છૂટેલો (મનુષ્ય) સંસારરૂપી પવન
વડે પ્રેરિત બની સૂકાં પાંદડાંની જેમ ચેષ્ટા કરે છે. ૨૧
asaṁsārasya tu kvāpi na
harṣo na viṣāditā sa śītalahamanā nityaṁ videha iva rājaye
II 18.22 II There is neither joy nor sorrow
for one who has transcended samsara. With a peaceful mind he lives as if
without a body.
18.22 He has gone beyond the world, Beyond
joy and sorrow. His mind is always cool. He lives as if he had no body
18.22 For one who has transcended the
world
there is no joy or sorrow.
With a stilled mind,
he lives on with no body.
અસંસારી (અર્થાત્ જ્ઞાની)ને કશે પણ હર્ષ નથી કે
શોક નથી શીતળ મનવાળો તે હંમેશ દેહરહિતની જેમ શોભે છે 22
kutrāpi na jihāsāsti
nāśo vāpi na kutracit
ātmārāmasya dhīrasya
śītalācchatarātmanaḥ
II 18.23 II He whose joy is in himself, and
who is peaceful and pure within has no desire for renunciation or sense of loss
in anything.
18.23 His mind is cool and pure. He
delights in the Self. There is nothing he wishes to renounce. He misses
nothing.
18.23 One who knows Self,
whose mind is serene and spotless,
does not desire to give up anything,
nor does he miss what is not there.
શાંત અને શુદ્ધ આત્માવાળા અને આત્મામાં જ સ્થિર
બનેલા ધીર પુરુષને કશું પણ ત્યજવાની ઈચ્છા હોતી નથી;
તેમ જ કશું મેળવાની પણ આશા હોતી નથી. ૨૩
prakṛtyā śūnyacittasya
kurvato'sya yadṛcchayā prākṛtasyeva dhīrasya na māno nāvamānatā
II 18.24 II For the man with a naturally
empty mind, doing just as he pleases, there is no such thing as pride or false
humility, as there is for the natural man.
18.24 His mind is naturally empty. He does
as he pleases. He is not an ordinary man. Honor and dishonor mean nothing to
him.
18.24 His mind being in a natural
state
of emptiness,
the wise one knows nothing
of honor and dishonor.
He does what comes to be done.
સ્વભાવથી જ શૂન્ય ચિત્તવાળા અને સહજ કર્મ કરતા ધીર
પુરુષને સામાન્ય મનુષ્યની જેમ માન કે અપમાન લાગતાં નથી .૨૪
kṛtaṁ dehena karmedaṁ na
mayā śuddharūpiṇā iti cintānurodhī yaḥ kurvannapi karoti na
II 18.25 II "This action was done by
the body but not by me."The pure natured person thinking like this, is not
acting even when acting.
18.25 "The body does this, not
I." "My nature is purity." With these thoughts, Whatever he
does, He does nothing.
18.25 One who acts knowing
“This is done by the body, not by I,
pure Self,”
indeed does nothing--
no matter how much acting takes place.
કર્મ દેહ વડે થયું છે અને નહિ કે શુદ્ધ આત્મ
સ્વરૂપ એવા મારા વડે’ એમ જે સતત ચિતન કરે છે તે
(કર્મ) કરતો છતાં પણ (કાંઈ જ) કરતો નથી. ૨૫
atadvādīva kurute na
bhavedapi bāliśaḥ jīvanmuktaḥ sukhī śrīmān saṁsarannapi śobhate
II 18.26 II He who acts without being able
to say why, but is not thereby a fool, he is one liberated while still alive,
happy and blessed. He is happy even in samsara.
18.26 But he pretends not to know. He finds
freedom in this life, But he acts like an ordinary man. Yet he is not a fool.
Happy and bright, He thrives in the world.
18.26 The liberated one
acts without claiming to be acting,
but he is no fool.
He is blessed and happy
even though in the world.
એમ ન કહેનારા (અર્થાત્ સામાન્ય માણસ)ની જેમ તે
કર્મ કરે છે; છતાં પણ તે નાદાન હોતો નથી. એવો સુખી અને
શ્રીમાન જીવન્મુક્ત સંસારમાં રહેવા છતાં શોભે છે. ૨૬
nāvicārasuśrānto dhīro
viśrāntimāgataḥ na kalpate na jāti na śṛṇoti na paśyati
II 18.27 II He who has had enough of
endless considerations and has attained to peace, does not think, know, hear or
see.
18.27 Weary of the vagaries of the mind, He
is at last composed. He does not know or think, Or hear or see.
18.27 Having had enough
of the endless workings of the mind,
the wise one comes to rest.
He neither thinks, nor knows,
nor hears, nor sees.\
અનેક પ્રકારના વિચારોથી થાકી ગયેલો અને તેથી જ શાંત બનેલો
ધીર પુરુષકલ્પના કરતો નથી, જાણતો નથી,સાંભળતો નથી , જોતો નથી .૨૭
asamādheravikṣepān na
mumukṣurna cetaraḥ niścitya kalpitaṁ paśyan brahmaivāste mahāśayaḥ
II
18.28 II He who is beyond mental stillness and distraction, does not desire
either liberation or its opposite. Recognising that things are just
constructions of the imagination, that great soul lives as God here and now.
18.28 Undistracted, He does not meditate.
Unbound, He does not seek freedom. He sees the world, But knows it is an
illusion. He lives like God.
18.28 Beyond stillness,
beyond distraction,
the great soul thinks nothing
of liberation or bondage.
Having seen the universe is void--
even though it seems to exist-- he is
God.
જ્ઞાની પુરુષ સમાધિના અભાવને લીધે મુમુક્ષુ નથી; તેમજ
વિક્ષેપના અભાવથી તેમનાથી . ઊલટો (અર્થાત્ બદ્ધ) પણ નથી; પરંતુ
બ્રહ્માશ્રયકરીને (આ બધાને) કલ્પનામય જોતો બ્રહ્મરૂપે જ રહે છે. ૨૮
yasyāntaḥ
syādahaṁkāro na karoti karoti saḥ
nirahaṁkāradhīreṇa na kiṁcidakṛtaṁ
kṛtam
II 18.29 II He who feels responsibility
within, acts even when not acting, but there is no sense of done or undone for
the wise man who free from the sense of responsibility.
18.29 Even when he is still, The selfish
man is busy. Even when he is busy, The selfless man is still.
18.29 He who believes he is a person
is constantly acting,
even when the body is at rest.
The sage knows he is not a person,
and therefore does nothing,
even when the body is in motion.
જેનામાં અહંકાર છે તે કાંઈ ન કરે તોપણ કર્મ કરે જ છે.
જયારે અહંકારરહિત ધીર પુરુષને તો કાંઈ પણ અકૃત અથવા
(ન કરેલું અથવા કરેલું) છે જ નહિ. ૨૯
nodvignaṁ na ca santuṣṭamakartṛ
spandavarjitam nirāśaṁ gatasandehaṁ cittaṁ muktasya rājate
II 18.30 II The mind of the liberated man
is not upset or pleased. It shines unmoving, desireless, and free from doubt.
18.30 He is free. His mind is unmoved By
trouble or pleasure. Free from action, desire or doubt, He is still, and he
shines!
18.30 The mind of the liberated one
is neither troubled nor pleased.
It is actionless, motionless,
desireless
and free of doubt.
ઉદ્વેગરહિત તેમ જ સંતોષરહિત, અકર્તૃ, (સંકલ્પરૂપ )
સ્પંદરહિત નિરાશ અને સંદેહહીન એવું મુક્તનું ચિત્ત શોભે છે. ૩૦ .
nirdhyātuṁ ceṣṭituṁ vāpi yaccittaṁ na
pravartate nirnimittamidaṁ kiṁtu nirdhyāyeti viceṣṭate
II 18.31 II He whose mind does not set out
to meditate or act, meditates and acts without an object.
18.31 His mind does not strive To meditate or to act. It acts or meditates
without purpose.
18.31 The liberated one
does not exert effort
to meditate or act.
Action and meditation just happen
ધીર પુરુષનું ચિત્ત ધ્યાન કરવાને અથવા ક્રિયા કરવાને
પ્રવૃત થતું નથી, પરંતુ તે કાંઈ પણ નિમિત્ત ન હોવા છતાં
(યથાપ્રાપ્ત) ધ્યાન .કરે છે અને ક્રિયા કરે છે. ૩૧
tattvaṁ yathārthamākarṇya
mandaḥ prāpnoti mūḍhatām athavā yāti saṁkocamamūḍhaḥ ko'pi mūḍhavat
II 18.32 II A stupid man is bewildered when
he hears the real truth, while even clever man is humbled by it just like the
fool.
18.32 When a fool hears the truth, He is
muddled. When a wise man hears it, He goes within. He may look like a fool, But
he is not muddled.
18.32 Hearing ultimate Truth,
the dull-witted man is bewildered.
The wise man hearing Truth
retreats within and appears
dull-witted.
સત્ય તત્ત્વને સાંભળીને જડ મનુષ્ય મૂઢ બને છે અથવા
સંકોચ (ગભરાટ)ને પ્રાપ્તકરે છે. કોઈ બુદ્ધિમાન પુરુષની દશા
પણ (બાહ્યદષ્ટિથી તો) મૂઢના જેવી જ થાય છે. ૩૨
ekāgratā nirodho vā mūḍhairabhyasyate
bhṛśam dhīrāḥ kṛtyaṁ na paśyanti suptavatsvapade sthitāḥ
II
18.33 II The ignorant make a great effort to practise one-pointedness and the
stopping of thought, while the wise see nothing to be done and remain in
themselves like those asleep.
18.33 The fool practices concentration And
control of the mind. But the master is like a man asleep. He rests in himself And
finds nothing more to do.
18.33 The ignorant practice
meditation and no-thought.
The wise,
like men in deep sleep,
do nothing.
મૂઢ મનુષ્યો એકાગ્રતા અથવા (ચિત્ત) નિરોધનો વારંવાર
અભ્યાસ કરે છે, પરંતુ જ્ઞાનીઓ તો આત્મપદમાં સૂતેલાની જેમ
સ્થિર બનેલા હોઈ કાંઈ કરવાપણું જોતા જ નથી. ૩૩
aprayatnāt prayatnād vā
mūḍho nāpnoti nirvṛtim
tattvaniścayamātreṇa
prājño bhavati nirvṛtaḥ
II 18.34 II The stupid does not attain
cessation whether he acts or abandons action, while the wise man find peace
within simply by knowing the truth.
18.34 Striving or still, The fool never finds peace. But the master
finds it Just by knowing how things are.
18.34 The ignorant man finds no peace
either by effort or non-effort.
The wise man
by Truth alone is stilled.
પ્રયત્નન કરવાથી અથવા પ્રયત્નવડે પણ મૂઢ મનુષ્ય
સુખ પામતો નથી, જ્યારે માત્ર તત્વનો નિશ્ચય થતાં જ બુદ્ધિમાન
મનુષ્ય સુખી બને છે. ૩૪
śuddhaṁ buddhaṁ priyaṁ pūrṇaṁ niṣprapaṁcaṁ nirāmayam ātmānaṁ taṁ na jānanti tatrābhyāsaparā janāḥ
II 18.35 II People cannot come to know
themselves by practices - pure awareness, clear, complete, beyond multiplicity
and faultless though they are.
18.35 In this world Men try all kinds of paths. But they overlook
the Self, The Beloved. Awake and pure, Flawless and full, Beyond the world.
18.35 Though they are by nature Self
alone,
pure intelligence, love and
perfection;
though they transcend the universe
and are clearness itself,
men of the world will not see this
through meditation and practices.
શુદ્ધ, શુદ્ધ. પ્રિય, પૂર્ણ, પ્રપંચરહિત અને દુઃખરહિત એવા
એ આત્માને તેના અભ્યાસમાં પરાયણ રહેનારા લોકો જાણતા નથી .૩૫
nāpnoti karmaṇā mokṣaṁ vimūḍho'bhyāsarūpiṇā dhanyo vijñānamātreṇa muktastiṣṭhatyavikriyaḥII 18.36 II The stupid does not achieve
liberation even through regular practice, but the fortunate remains free and
actionless simply by discrimination.
18.36 The fool will never find freedom By
practicing concentration. But the master never fails. Just by knowing how
things are, He is free and constant.
18.36 The ignorant man
will never be liberated
by his repetitious practices.
Blessed is he who
by simple understanding
enters timeless freedom.
મૂઢ પુરુષ અભ્યાસરૂપ કર્મ વડે મોક્ષને પ્રાપ્તકરી શકતો
નથી. જ્ઞાની પુરુષ વિજ્ઞાન માત્રથી જ મુકત અને નિર્વિકાર બને છે.૩૬
mūḍho nāpnoti tad brahma
yato bhavitumicchati
anicchannapi dhīro hi
parabrahmasvarūpabhāk
II 18.37 II The stupid does not attain
Godhead because he wants to be it, while the wise man enjoys the Supreme
Godhead without even wanting it.
18.37 Because the fool wants to become God,
He never finds him. The master is already God, Without ever wishing to be.
18.37 Because he desires to know God,
the ignorant man can never become
That.
The wise man is God
because he is free of desire
and knows nothing.
મૂઢ પુરુષ બ્રહ્મરૂપબનવા ઇચ્છે અને તેથી જ તે તેને
મેળવી શકતો નથી. જયારે ધીર પુરુષ ઇચ્છતો ન હોવા છતાં પર -
બ્રહ્મસ્વરૂપ જ છે. ૩૭
nirādhārā grahavyagrā mūḍhāḥ
saṁsārapoṣakāḥ etasyānarthamūlasya mūlacchedaḥ kṛto budhaiḥ
II 18.38 II Even when living without any
support and eager for achievement, the stupid are still nourishing Samsara,
while the wise have cut at the very root of its unhappiness.
18.38 The fool has no foundation. Fretting to be free, He only keeps the world
spinning. But the master cuts at its root, The root of all suffering.
18.38 Unable to stand steady
and eager for salvation,
the ignorant perpetuate
the illusion of world.
Seeing the world
as the source of all misery,
the wise cut it off at the root.
આધારહિત એવા દુરાગ્રહવાળા મૂઢો જ સંસારનું પોષણ
કરવાવાળા છે. આ અનર્થના મૂળ (– રૂપ સંસાર)ના મૂળનો
જ્ઞાનીઓએ ઉચ્છેદ કર્યો છે. ૩૮
na śāntiṁ labhate mūḍho
yataḥ śamitumicchati dhīrastattvaṁ viniścitya sarvadā śāntamānasaḥ
II 18.39 II The stupid does not find peace
because he is wanting it, while the wise discriminating the truth is always
peaceful minded.
18.39 Because the fool looks for peace, He
never finds it. But the master is always at peace, Because he understands how
things are.
18.39 The fool thinks peace comes
by controlling the mind.
He will never attain it.
The wise one knows Truth,
and is stillness itself.
મૂઢ મનુષ્ય શાંત બનવા ઇચ્છે છે, તેથી જ શાંતિ પામતો
નથી. ધીર પુરુષ તત્ત્વનો નિશ્ચય કરીને સર્વદા શાંત ચિત્તવાળો જ રહેછે. ૩૯
kvātmano darśanaṁ tasya
yad dṛṣṭamavalaṁbate dhīrāstaṁ taṁ na paśyanti paśyantyātmānamavyayam
II
18.40 II How can there be self knowledge for him whose knowledge depends on
what he sees. The wise do not see this and that, but see themselves as
unending.
18.40 If a man looks to the world, How can
he see himself? The master is never distracted by this or that. He sees
himself, The Self that never changes.
18.40 For he who thinks knowledge
is things and ideas
how can there be Self-knowledge?
The wise do not see separate things--
only the timeless Self.
(બાહ્ય) દૃશ્ય પદાર્થોનું અવલંબન કરતો હોય તે (મૂઢ) ને
આત્માનું દર્શન કયાંથી થાય? પણ ધીર પુરુષ તે દૃશ્ય પદાર્થને
જોતા નથી (તેથી) અવ્યય આત્માને જાએ છે. ૪૦
kva nirodho vimūḍhasya
yo nirbandhaṁ karoti vai svārāmasyaiva dhīrasya sarvadāsāvakṛtrimaḥ
II 18.41 II How can there be cessation of
thought for the misguided who is striving for it. Yet it is there always
naturally for the wise man delighted in himself.
18.41 The fool tries to control his mind. How can he ever succeed? Mastery always comes
naturally To the man who is wise And who loves himself.
18.41 The fool tries to control the
mind
with the mind—what folly!
The wise one delights in Self alone.
There is no mind to master.
જે હઠથી પ્રયત્નકરે છે, તે મૂઢ પુરુષને (ચિત્તનો)
નિરોધ કયાંથી થાય? આત્મામાં વિશ્રાંતિ લેનાર ધીર પુરુષને જ
એ (નિરોધ) સર્વદા અને અકૃત્રિમ (સહજ) હોય છે. ૪૧
bhāvasya bhāvakaḥ kaścin
na kiṁcid bhāvakoparaḥ
ubhayābhāvakaḥ kaścid
evameva nirākulaḥ
II 18.42 II Some think that something
exists, and others that nothing does. Rare is the man who does not think
either, and is thereby free from distraction.
18.42 One man believes in existence, Another says, "There is nothing!" Rare
is the man who believes in neither. He is free from confusion
18.42 Some believe in existence;
others believe nothing exists.
Rare is the one who believes nothing
and is never confused.
કોઈ ભાવરૂપ (પ્રપંચ ) ને સત્ય માનવાવાળો છે, તો બીજો કોઈ
કશું જ નથી એમ માનવાવાળો છે. કોઈ એ બંને (અર્થાત્ ભાવ
અને અભાવ) ને નહિ માનવાવાળો જેની તે સ્થિતિમાં શાંત રહે છે. ૪૨
śuddhamadvayamātmānaṁ
bhāvayanti kubuddhayaḥ na tu jānanti saṁmohādyāvajjīvamanirvṛtāḥ
II 18.43 II Those of weak intelligence
think of themselves as pure nonduality, but because of their delusion do not
know this, and remain unfulfilled all their lives.
18.43 The fool may know that the Self Is pure and indivisible. But because of his
folly, He never finds it. He suffers all his life.
18.43 Weak intellectuals may believe
the Self is One without other.
But being mired in illusion
they do not actually know Self,
so live out their lives in misery.
દુર્બુદ્ધિ પુરુષો શુદ્ધ અને અદ્વિતીય આત્માની ભાવના
કરે છે; પરંતુ મોહને લીધે જાણતા નથી. આથી જ સારાયે જીવન
ભર તેઓ સુખરહિત રહે છે. ૪૩
mumukṣorbuddhirālaṁbamantareṇa
na vidyate nirālaṁbaiva niṣkāmā buddhirmuktasya sarvadā
II 18.44 II The mind of the man seeking
liberation can find no resting place within, but the mind of the liberated man
is always free from desire by the very fact of being without a resting place.
18.44 The mind of a man who longs to be
free Stumbles without support. But the mind of a man who is already free Stands
on its own. It is empty of passion.
18.44 The mind of one seeking
liberation
depends on things for perception.
The mind of the liberated one
perceives no-thing
and is free of desire.
મુમુક્ષુની બુદ્ધિ (સાંસારિક વિષયના) આલંબન વિના
રહી શકતી નથી. મુક્તની બુદ્ધિ સર્વદા નિષ્કામ અને આલંબન -
રહિત જ હોય છે. ૪૪
viṣayadvīpino vīkṣya
cakitāḥ śaraṇārthinaḥ viśanti jhaṭiti kroḍaṁ nirodhaikāgrasiddhaye
II 18.45 II Seeing the tigers of the senses
the frightened refuge-seek ers at once enter the cave in search of cessation of
thought and one- pointedness.
18.45 The senses are tigers. When a timid
man catches sight of them, He runs for safety to the nearest cave, To practice
control and meditation.
18.45 Timid men fear sensory
experience
much as they do tigers.
They seek refuge in caves
and try to un-think the world.
વિષયોરૂપ હાથીઓને જોઈને ગભરાયેલા અને શરણને
ઇચ્છતા (મૂઢો) ચિત્તના નિરોધ અને એકાગ્રતાની સિદ્ધિને માટે
જલ્દીથી પર્વતની ગુફામાં પ્રવેશ કરે છે. ૪૫
nirvāsanaṁ hariṁ dṛṣṭvā
tūṣṇīṁ viṣayadantinaḥ palāyante na śaktāste sevante kṛtacāṭavaḥ
II 18.46 II Seeing the desireless lion the
elephants of the senses silently run away, or, if they cannot, serve him like
flatterers.
18.46 But a man without desires is a lion. When
the senses see him, It is they who take flight! They run away like elephants,
As quietly as they can. And if they cannot escape, They serve him like slaves.
18.46 Sensory experiences are like elephants
who,
upon encountering a desireless man,
see him as a lion.
They immediately turn on their heels,
or if unable to escape,
stay on to flatter and serve him.
વાસનારહિત (પુરુષરૂપી) સિંહને જોઈને વિષયોરૂપ હાથીઓ
છાનામાના ભાગી જાય છે અને અસમર્થ અને ક્રિયામાં આસક્ત
રહેનારા તે (મૂઢો ) તે વાસનારહિત પુરુષની સેવા કરે છે. ૪૬
na muktikārikāṁ dhatte
niḥśaṅko yuktamānasaḥ paśyan śṛṇvan spṛśan jighrannaśnannāste yathāsukham
II
18.47 II The man who is free from doubts and whose mind is free does not bother
about means of liberation. Whether seeing, hearing, feeling smelling or
tasting, he lives at ease.
18.47 A man who has no doubts And whose
mind is one with the Self No longer looks for ways to find freedom. He lives
happily in the world, Seeing and hearing, Touching and smelling and tasting.
18.47 A man with no doubts,
who knows only Self,
has no need of practice
or liberation.
Seeing, hearing, touching, smelling,
eating—
he lives as he is, happily.
નિઃશંક અને સ્થિર મનવાળો મનુષ્ય મોક્ષને માટેની
ક્રિયાઓ (સાધનાઓ) ને ધારણ કરતો નથી, પણ જોતો, સાંભળતો;
સ્પર્શતો, સૂંધતો, ખાતો સુખપૂર્વક રહે છે. ૪૭
vastuśravaṇamātreṇa
śuddhabuddhirnirākulaḥ naivācāramanācāramaudāsyaṁ vā prapaśyati
II 18.48 II He whose mind is pure and
undistracted from the simple hearing of the Truth sees neither something to do
nor something to avoid nor a cause for indifference.
18.48 Just by hearing the truth He becomes
spacious And his awareness pure. He is indifferent To striving or stillness. He
is indifferent To his own indifference.
18.48 One whose mind is emptied and
unconflicted
by the mere hearing of Truth
sees nothing to do,
nothing to avoid,
nothing to warrant his indifference
યથાર્થ વસ્તુના શ્રવણમાત્રથી જ શુદ્ધ બનેલી બુદ્ધિવાળો
અને સ્વસ્થ મનુષ્ય કર્મ, વિકર્મ કે ઉદાસીનતા (અકર્મ) જોતો નથી. ૪૮
yadā yatkartumāyāti tadā
tatkurute ṛjuḥ
śubhaṁ vāpyaśubhaṁ vāpi
tasya ceṣṭā hi bālavat
II 18.49 II The straight forward person
does whatever presents itself to be done, good or bad, for his actions are like
those of a child.
18.49 The master is like a child. He does
freely whatever comes his way, Good or bad.
18.49 The sage does whatever
appears to be done
without thinking of good or bad.
His actions are those of a child.
શુભ કે અશુભ જ્યારે જે કરવાનું આવે તે એ સરળ
મનુષ્ય કરે છે; કારણ કે તેની ચેષ્ટા બાળક જેવી છે. ૪૯
svātaṁtryātsukhamāpnoti
svātaṁtryāllabhate param
svātaṁtryānnirvṛtiṁ
gacchetsvātaṁtryāt paramaṁ padam
II 18.50 II By inner freedom one attains
happiness, by inner freedom one reaches the Supreme, by inner freedom one comes
to absence of thought, by inner freedom to the Ultimate State.
18.50 By standing on his own A man finds happiness. By standing on his own A
man finds freedom. By standing on his own He goes beyond the world. By standing
on his own He finds the end of the way.
18.50 Depending on nothing,
one finds happiness.
Depending on nothing,
one attains the Supreme.
Depending on nothing,
one passes through tranquility
to One Self
સ્વતંત્રતાથી (જ્ઞાની) સુખને પામે છે, સ્વતંત્રતાથી પર -
(બ્રહ્મ)ને મેળવે છે, સ્વતંત્રતાથી
પરમસુખને
પ્રાપ્તકરે
છે,
સ્વતંત્રતાથી પરમપદની પ્રાપ્તિથાય છે. ૫૦
akartṛtvamabhoktṛtvaṁ svātmano manyate yadā tadā kṣīṇā bhavantyeva samastāścittavṛttayaḥ
II 18.51 II When one sees oneself as
neither the doer nor the reaper of the consequences, then all mind waves come
to an end.
18.51 When a man realizes He is neither the
doer nor the enjoyer, The ripples of his mind are stilled.
18.51 When one realizes
he is neither the actor
nor the one who watches,
the mind-storm is stilled.
જયારે (મનુષ્ય) પોતાના આત્માને અકર્તા અને
અભોકતા માને છે, ત્યારે બધી ચિત્તવૃત્તિઓ ક્ષીણ બને છે. પ૧
ucchṛṁkhalāpyakṛtikā sthitirdhīrasya rājate na tu saspṛhacittasya śāntirmūḍhasya kṛtrimā
II 18.52 II The spontaneous unassumed
behaviour of the wise is noteworthy, but not the deliberate purposeful
stillness of the fool.
18.52 The master's way is unfettered And free of guile. He shines. But for the fool
There is no peace. His thoughts are full of desire.
18.52 The actions of the sage,
free of pretence and motive,
shine like clear light.
Not so those of the deluded seeker
who affects a peaceful demeanor
while remaining firmly attached.
ધીર પુરુષની, ઉચ્છૃંખલ હોય તોપણ સ્વાભાવિક સ્થિતિ શોભે
છે; પરંતુ સ્પૃહાયુકત ચિત્તવાળા મૂઢની શાંતિ કૃત્રિમ હોઈ શોભતી નથી .૫૨
vilasanti mahābhogairviśanti girigahvarān nirastakalpanā dhīrā abaddhā muktabuddhayaḥ
II 18.53 II The wise who are rid of
imagination, unbound and with unfettered awareness may enjoy themselves in the
midst of many goods, or alternatively go off to mountain caves.
18.53 The master is free of his mind, And
his mind is free. In this freedom he plays. He has a wonderful time! Or he
withdraws And lives in a mountain cave.
18.53 Unbounded, unfettered,
untethered from the projections of
mind,
the wise are free to play and enjoy,
or retire to mountain caves.
જેઓએ કલ્પનાનો ત્યાગ કર્યો છે, જેઓ બંધનરહિત છે
અને જેઓની બુદ્ધિ મુકત છે, એવા ધીર પુરુષો મોટા ભોગો
ભોગવે છે અને પર્વતની ગુફાઓમાં પણ પ્રવેશ કરે છે. પ૩
śrotriyaṁ devatāṁ tīrthamaṅganāṁ bhūpatiṁ priyam dṛṣṭvā saṁpūjya dhīrasya na kāpi hṛdi vāsanā
II 18.54 II There is no
attachment in the heart of a wise man whether he sees or pays homage to a
learned brahmin, a celestial being, a holy place, a woman, a king or a friend.
18.54 If the master encounters A king or a
woman Or someone he dearly loves, He is without desire. And when he honors A
god or a holy place Or a man versed in the scriptures, There is no longing in
his heart. None at all!
18.54 Whether honoring a spiritual
scholar,
a god, or holy shrine;
whether seeing a desirable woman,
a king, or beloved friend--
the heart of the sage
is unmoved.
પંડિત, દેવતા, તીર્થ, સ્ત્રી, રાજ અને પ્રિયજનને કોઈને
સન્માન કરતા ધીર પુરુષના હૃદયમાં કોઈ વાસના હોતી નથી. પ૪
bhṛtyaiḥ putraiḥ kalatraiśca dauhitraiścāpi gotrajaiḥ vihasya dhikkṛto yogī na yāti vikṛtiṁ manāk
II 18.55 II A yogi is not in the least put
out even when humiliated by the ridicule of servants, sons, wives,
grandchildren or other relatives.
18.55 He is unperturbed Even when his
servants despise him, Or his wives, sons, and grandsons mock him. Even when his
whole family makes fun of him,He is undismayed.
18.55 Though his servants, sons,
wives, daughters, grandchildren
and all his relatives
ridicule and despise him,
the yogi is undismayed.
નોકરો, પુત્રો, પત્નીઓ, છોકરીના છોકરાઓ અને સગાં -
ઓથી મશ્કરી કરાઈને ધિક્કાર પામ્યા છતાં યોગી જરા પણ વિકાર
(ક્રોધ કે ગ્લાનિ)ને પામતો નથી . પપ
santuṣṭo'pi na santuṣṭaḥ khinno'pi na ca khidyate tasyāścaryadaśāṁ tāṁ tāṁ tādṛśā eva jānate
II 18.56 II Even when pleased he is not
pleased , not suffering even when in pain. Only those like him can know the
wonderful state of such a man.
18.56 For him there is no pain in pain, No
pleasure in pleasure. Only those who are like him Can know his exaltation.
18.56 Though pleased he is not
pleasured;
though pained he does not suffer.
This wonderful state is understood
only by those like him.
ધીર પુરુષ સંતુષ્ટ છે છતાં સંતુષ્ટ નથી, અને ખિન્ન હોય
છતાં ખેદ પામતો નથી. તેની એવી આશ્ચર્યભરી અવસ્થા તો
તેના જેવા જ જાણે. ૫૬
kartavyataiva saṁsāro na tāṁ paśyanti sūrayaḥ śūnyākārā nirākārā nirvikārā nirāmayāḥ
II 18.57 II It is the feeling that there is
something that needs to be achieved which is Samsara. The wise who are of the
form of emptiness, formless, unchanging and spotless see no such thing.
18.57 He has no form. His form is emptiness. He is constant and
pure. He has no sense of duty, Which only binds men to the world.
18.57 The belief in duty
creates a relative world
for its performance.
The wise one knows Himself
to be formless, timeless,
all-pervasive, immaculate,
and thus transcends duty and world.
કરવાપણું એ જ સંસાર છે. તેને શૂન્યાકાર, આકારરહિત,
વિકારરહિત અને દુઃખરહિત જ્ઞાનીઓ જોતા નથી. પ૭
akurvannapi saṁkṣobhād vyagraḥ sarvatra mūḍhadhīḥ kurvannapi tu kṛtyāni kuśalo hi nirākulaḥ
II 18.58 II Even when doing nothing the
fool is agitated by restlessness, while a skilful man remains undisturbed even
when doing what there is to do.
18.58 The master fulfills his duties And is
always untroubled. The fool does nothing And is always troubled and distracted.
18.58 Even doing nothing
the dull one is anxious and
distracted.
Even amidst great action
the wise one remains still.
મૂઢબુદ્ધિવાળો ન કરતો છતાં પણ ક્ષોભને લઈને બધે વ્યાકુળ
છે, પરંતુ કુશળ પુરુષ કર્મો કરતો છતાં આકુળ થતો નથી . ૫૮
sukhamāste sukhaṁ śete sukhamāyāti yāti ca
sukhaṁ vakti sukhaṁ bhuṁkte
vyavahāre'pi śāntadhīḥ
II 18.59 II Happy he stands, happy he sits,
happy sleeps and happy he comes and goes. Happy he speaks, and happy he eats.
This is the life of a man at peace.
18.59 The master goes about his business
With perfect equanimity. He is happy when he sits, Happy when he talks and
eats, Happy asleep, Happy coming and going.
18.59 Even in practical life
the wise one remains happy.
Happy to sit,
happy to sleep,
happy to move about,
happy to speak,
happy to eat…
શાંત બુદ્ધિવાળો વ્યવહારમાં પણ સુખે બેસે છે. સૂખે સુએ છે,
સુખે આવે - જાય છે સુખે બોલે છે અને સુખે ખાય છે પ૯
svabhāvādyasya naivārtirlokavad vyavahāriṇaḥ mahāhṛda ivākṣobhyo gatakleśaḥ sa śobhate
II 18.60 II He who of his very nature feels
no unhappiness in his daily life like worldly people, remains undisturbed like
a great lake, cleared of defilement.
18.60 Because he knows his own nature, He
does what he has to without feeling ruffled Like ordinary people. Smooth and
shining, Like the surface of a vast lake. His sorrows are at an end.
18.60 Because he knows Self
the wise one is not disrupted by
practical life.
He is deep and still, like a vast
lake.
He is not like ordinary people.
His sorrows have vanished.
લોકની જેમ વ્યવહાર કરનાર (હોવા છતાં) જેને સ્વભાવથી
જ દુઃખ થતું નથી તે (મનુષ્ય) મોટાં સરોવરની જેમ ક્ષોભરહિત
ક્લેશરહિત હોઈ શોભે છે. ૬૦
nivṛttirapi mūḍhasya pravṛtti rupajāyate pravṛttirapi dhīrasya nivṛttiphalabhāginī
II
18.61 II Even abstention from action leads to action in a fool, while even the
action of the wise man brings the fruits of inaction.
18.61 The fool is busy Even when he is still. Even when he is busy The
master gathers the fruits of stillness.
18.61 For the deluded one,
even rest is an activity.
For the wise,
even action bears the fruit of stillness.
મૂઢની નિવૃત્તિ પણ પ્રવૃત્તિ જ બને છે, જ્યારે ધીર
પુરુષની પ્રવૃત્તિ પણ નિવૃત્તિનું ફળ આપે છે. ૬૧
parigraheṣu vairāgyaṁ prāyo mūḍhasya dṛśyate dehe vigalitāśasya kva rāgaḥ kva virāgatā
II 18.62 II A fool often shows aversion
towards his belongings, but for him whose attachment to the body has dropped
away, there is neither attachment nor aversion.
18.62 The fool often spurns his
possessions. The master is no longer attached to his body. So how can he feel
attraction or aversion?
18.62 The deluded one is often adverse
to the things of his life.
To one with no thought for body,
attachment and aversion have no
meaning.
(ગૃહ , સ્ત્રીઆદિ ) પરિગ્રહોમાં વૈરાગ્ય તો વિશેષ કરીને
મૂઢનો જ દેખાય છે. દેહમાંથી જેની આશા ક્ષીણ થઈ ગઈ તેવાને
રાગ શાનો અને વૈરાગ્ય શાનો? ૬૨
bhāvanābhāvanāsaktā dṛṣṭirmūḍhasya
sarvadā bhāvyabhāvanayā sā tu svasthasyādṛṣṭirūpiṇī
II 18.63 II The mind of the fool is always
caught in thinking or not thinking, but the wise man's is of the nature of no
thought because he thinks what should be thought.
18.63 The awareness of the fool is always
limited By thinking, or by trying not to think. The awareness of the man who
lives within, Though he may be busy thinking, Is beyond even awareness itself.
18.63 The deluded mind is caught up
in thinking and not thinking.
Though the mind of the wise one
may think what thoughts come,
he is not aware of it.
મૂઢની દૃષ્ટિ સર્વદા ભાવના અને અભાવનામાં લાગેલી રહે
છે; પરંતુ શાંત મનુષ્યની તે (દૃષ્ટિ) દૃશ્યની ભાવના કરવા છતાં
અદૃષ્ટિરૂપ જ રહે છે. ૬૩
sarvāraṁbheṣu niṣkāmo
yaścared bālavan muniḥ na lepastasya śuddhasya kriyamāṇo'pi karmaṇi
II 18.64 II For the seer who behaves like a
child, without desire in all actions, there is no attachment for such a pure
one even in the work he does.
18.64 The master is like a child. All his
actions are without motive. He is pure. Whatever he does, he is detached.
18.64 The sage sees nothing being done
even when performed by his hands.
Like a child he is pure
and acts without reason.
જે મુનિ સર્વ આરંભોમાં (ક્રિયાઓમાં) બાળકની જેમ
નિષ્કામપણે વર્તે છે, તે શુદ્ધ (મુનિ)ને કરાતાં કર્મોમાં પણ લેપ
થતો નથી. ૬૪
sa eva dhanya ātmajñaḥ sarvabhāveṣu
yaḥ samaḥ paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnannistarṣamānasaḥ
II 18.65 II Blessed is he who knows himself
and is the same in all states, with a mind free from craving whether he is
seeing, hearing, feeling, smelling or tasting.
18.65 He is blessed. He understands the
nature of the Self. His mind is no longer thirsty. He is the same under all
conditions, Whatever he sees or hears, Or smells or touches or tastes.
18.65 Blessed indeed is he who knows
Self.
Though seeing, hearing, touching, smelling,
eating,
he never desires nor changes.
તે જ આત્મજ્ઞાની ધન્ય છે કે જે સર્વ ભૂતોમાં સમાન
છે અને જે જોતો સાંભળતો સ્પર્શતો સૂંઘતો અને ખાતો છતાં
તૃષ્ણારહિત મનવાળો છે. ૬૫
kva saṁsāraḥ kva cābhāsaḥ kva sādhyaṁ kva ca sādhanam ākāśasyeva dhīrasya nirvikalpasya sarvadā
II 18.66 II There is no man subject to
Samsara, sense of individuality, goal or means to the goal for the wise man who
is always free from imaginations, and unchanging as space?
18.66 The master is like the sky. He never
changes. What does the world matter to him, Or its reflection? What does he
care about seeking, Or the end of seeking?
18.66 For one who is void and
changeless,
where is the world and its imaginings?
Where is the end?
Where is the possibility of it?
હમેશ આકાશની જેમ સંકલ્પરહિત ધીર પુરુષને સંસાર
અને આભાસ કયાં, સાધ્ય કયાં અને સાધન કયાં? ૬૬
sa jayatyarthasaṁnyāsī pūrṇasvarasavigrahaḥ akṛtrimo'navacchinne samādhiryasya vartate
II 18.67 II Glorious is he who has
abandoned all goals and is the incarnation of satisfaction, his very nature,
and whose inner focus on the Unconditioned is quite spontaneous.
18.67 He is ever the same. The victory is
his. He has conquered the world. He is the embodiment Of his own perfect
essence, By nature one with the infinite.
18.67 Glorious indeed is he who,
free of desire,
embodies Bliss itself.
He has become absorbed in Self.
તે કર્મફળનો ત્યાગ કરવાવાળો અને પૂર્ણ આનંદસ્વરૂપ -
મય (મહાત્મા) જય પામે છે કે જેની અવચ્છેદરહિત બહ્મમાં
અકૃત્રિમ સહજ સમાધિ હોય છે. ૬૭
bahunātra kimuktena jñātatattvo mahāśayaḥ bhogamokṣanirākāṁkṣī sadā sarvatra nīrasaḥ
II
18.68 II In brief, the great-souled man who has come to know the Truth is
without desire for either pleasure or liberation, and is always and everywhere
free from attachment.
18.68 What more is there to say? He knows
the truth. He has no desire for pleasure or liberation. At all times, in all
places, He is free from passion.
18.68 In short, the great soul
who has realized Truth
is free of desire, enjoyment and
liberation.
In all of space and time
he is attached to nothing.
અહીં વધુ કહીને શો ફાયદો? જેણે તત્વને જાણ્યું છે
તેવો મહાત્મા ભોગ અને મોક્ષ બંને પ્રત્યેનિસ્પૃહ અને હમેશ
બધે રસહીન હોય છે. ૬૮
mahadādi jagaddvaitaṁ nāmamātravijṛṁbhitam vihāya śuddhabodhasya kiṁ kṛtyamavaśiṣyate
II 18.69 II What remains to be done by the man who is pure awareness and has abandoned everything that canbe expressed in words from the highest heaven to the earth itself?18.69 He has given up the duality of the
world Which arises with the mind And is nothing more than a name. He is pure
awareness. What is there left for him to do?
18.69 What remains for One
who is Consciousness itself,
who sees the non-existence
of a phenomenal world created
by the mere thought of a name?
મહત્તત્વથી શરૂ થયેલું આ જગત દ્વૈત નામ માત્રથી જ
થયું છે, (તેની કલ્પના) છોડયા પછી શુદ્ધ જ્ઞાનરૂપ
બનેલા મનુષ્યનું શું કર્મ બાકી રહે છે? ૬૯
bhramabhṛtamidaṁ sarvaṁ kiṁcinnāstīti niścayī alakṣyasphuraṇaḥ śuddhaḥ svabhāvenaiva śāmyati
II 18.70 II The pure man who has
experienced the Indescribable attains peace by his own nature, realising that
all this is nothing but illusion, and that nothing is.
18.70 The man who is pure knows for certain
That nothing really exists; It is all the work of illusion. He sees what cannot
be seen. His nature is peace.
18.70 Peace is natural for one
who knows for certain nothing exists,
who sees appearances are illusion,
to whom the inexpressible is apparent.
આ બધું (જગત) ભ્રમરૂપ હોઈ કાંઈ જ નથી એવા
નિશ્ચયવાળો અને અલક્ષ્ય(બ્રહ્મ)નુ જેને સ્ફુરણ થયું છે તેવો
શુદ્ધ પુરુષ સ્વભાવ વડે જ શાંત બની જાય છે. ૭૦
śuddhasphuraṇarūpasya dṛśyabhāvamapaśyataḥ kva vidhiḥ kva vairāgyaṁ kva tyāgaḥ kva śamo'pi vā
II 18.71 II There is no rules, dispassion,
renunciation or meditation for one who is pure receptivity by nature, and
admits no knowable form of being?
18.71 He does not see the world of
appearances. So what do rules matter to him, Or dispassion, renunciation, and
self-control? His form is pure and shining light.
18.71 Rules of conduct, detachment,
renunciation, asceticism—
what are these to one
who sees the unreality of things,
who is the Light of Awareness?
શુદ્ધ (આત્મ-) સ્ફુરણરૂપ અને દૃશ્યભાવને ન જોનારને
વિધિ શી અને વૈરાગ્ય શો; ત્યાગ શો અને શમ શો? ૭૧
sphurato'nantarūpeṇa prakṛtiṁ ca na paśyataḥ
kva bandhaḥ kva ca vā
mokṣaḥ kva harṣaḥ kva viṣāditā
II 18.72 II For him who shines with the
radiance of Infinity and is not subject to natural causality there is neither
bondage, liberation, pleasure nor pain.
18.72 He does not see the world. So what does
he care for joy or sorrow, Bondage or liberation? He is infinite and shining.
18.72 How can there be joy or sorrow,
bondage or liberation,
for one who perceives non-existence
and lights the infinite?
અનન્તરૂપે સ્ફુરતા અને પ્રકૃતિને ન જોતા યોગીને
બંધ શો અને મોક્ષ શો, હર્ષ શો અને વિષાદ શો? ૭૨
buddhiparyantasaṁsāre māyāmātraṁ vivartate nirmamo nirahaṁkāro niṣkāmaḥ śobhate budhaḥ
II 18.73 II Pure illusion reigns in Samsara
which will continue until self realisation, but the enlightened man lives in
the beauty of freedom from me and mine, from the sense of responsibility and
from any attachment.
18.73 Before the awakening of understanding
The illusion of the world prevails. But the master is free of passion. He has
no "I," He has no "mine," And he shines!
18.73 Until Self-realization,
illusion prevails.
The sage lives without
thoughts of “I” or “mine.”
His connection to illusion is severed.
બુદ્ધિ પર્યન્ત સંસારમાં માયા માત્ર જ ભાસે છે. મમતા -
રહિત અહંકારહિત અને નિષ્કામ જ્ઞાની શોભે છે. ૭૩
akṣayaṁ gatasantāpamātmānaṁ paśyato muneḥ
kva vidyā ca kva vā
viśvaṁ kva deho'haṁ mameti vā
II 18.74 II For the seer who knows himself
as imperishable and beyond pain there is neither knowledge, a world nor the
sense that I am the body or the body mine.
18.74 He sees that the Self never suffers
or dies. So what does he care for knowledge Or the world? Or the feeling
"I am the body," "The body is mine"?
18.74 What is knowledge?
What is the universe?
What are thoughts like
“I am the body,” or “the body is
mine”?
The sage is imperishable and
sorrowless.
He is Self alone.
આત્માને અવિનાશી અને સંતાપરહિત જોનારા મુનિને
વિદ્યા શી આને વિશ્વ શું? દેહ શો અથવા અહંતા -મમતા શી? ૭૪
nirodhādīni karmāṇi jahāti jaḍadhīryadi manorathān pralāpāṁśca kartumāpnotyatatkṣaṇāt
II
18.75 II No sooner does a man of low intelligence give up activities like the
elimination of thought than he falls into mind racing and chatter.
18.75 The moment a fool gives up concentration
And his other spiritual practices, He falls prey to fancies and desires.
18.75 When a weak man gives up
meditation
he falls prey to whims and desires.
જો જડબુદ્ધિવાળો નિરોધ ઈત્યાદિ કર્મોને છોડી દે છે તો
તે ક્ષણથી જ મનોરથો અને પ્રલાપ કરવાનો આરંભ કરે છે ૭૫
mandaḥ śrutvāpi tadvastu na jahāti vimūḍhatām
nirvikalpo bahiryatnādantarviṣayalālasaḥ
II 18.76 II A fool does not get rid of his
stupidity even on hearing the truth. He may appear outwardly free from
imaginations, but inside he is hankering after the senses still.
18.76 Even after hearing the truth, The fool clings to his folly. He tries hard to
look calm and composed, But inside he is full of cravings.
18.76 Even hearing Truth,
the man of dull intellect
holds on to illusion.
Through effort and suppression
he may appear outwardly composed,
but inside he craves the world.
મૂઢ એ (પરમ) વસ્તુને સાંભળીને પણ મૂઢતા છોડતો
નથી; (પરંતુ) બહારથી પ્રયત્ને કરી નિર્વિકલ્પ બનેલો હોવા
છતાં અંદર વિષયવાસનાવાળો રહે છે. ૭૬
jñānād galitakarmā yo lokadṛṣṭyāpi karmakṛt
nāpnotyavasaraṁ karmaṁ
vaktumeva na kiṁcana
II 18.77 II Though in the eyes of the world
he is active, the man who has shed action through knowledge finds no means of
doing or speaking anything.
18.77 When the truth is understood, Work
falls away. Though in the eyes of others The master may seem to work, In
reality he has no occasion To say or to do anything.
18.77 Though others may see him
working,
the sage does nothing.
Knowledge has banished effort.
He finds no reason to do or say.
જે જ્ઞાન વડે ક્ષીણ બનેલા કર્મવાળો છે અને માત્ર લોક -
દૃષ્ટિથી કર્મ કરનારો લાગે છે, તેને કાંઈ પણ કરવાનો કે બોલવાનો
અવસર જ પ્રાપ્તથતો નથી. ૭૭
kva tamaḥ kva prakāśo vā hānaṁ kva ca na kiṁcana
nirvikārasya dhīrasya
nirātaṁkasya sarvadā
II 18.78 II For the wise man who is always
unchanging and fearless there is neither darkness nor light nor destruction,
nor anything.
18.78 He has no fear. He is always the same. He has nothing to lose.
For him there is no darkness, There is no light. There is nothing at all.
18.78 The sage is fearless,
unassailable.
No darkness, no light, nothing to
lose.
Nothing.
હંમેશ નિર્વિકાર અને નિર્ભય ધીર પુરુષ માટે અંધકાર કયાં
છે અથવા પ્રકાશ કયાં છે, અને હાનિ પણ કયાં છે? કાંઈ જ નથી. ૭૮
kva dhairyaṁ kva vivekitvaṁ kva nirātaṁkatāpi vā anirvācyasvabhāvasya niḥsvabhāvasya yoginaḥ
II 18.79 II There is neither fortitude,
prudence nor courage for the yogi whose nature is beyond description and free
of individuality.
18.79 He has no being of his own. His
nature cannot be described. What is patience to him, Or discrimination or
fearlessness?
18.79 Patience, discrimination,
even fearlessness—
What use are these to the yogi?
His nature cannot be described.
He is not a person.
અનિર્વચનીય સ્વભાવાળા અને નિઃસ્વભાવ યોગીને ધૈર્ય
ક્યાં અને વિવેક ક્યાં અને નિર્ભયતા પણ કયાં? ૭૯
na svargo naiva narako jīvanmuktirna caiva hi bahunātra kimuktena yogadṛṣṭyā na kiṁcana
II 18.80 II There is neither heaven nor
hell nor even liberation during life. In a nutshell, in the sight of the seer
nothing exists at all.
18.80 In the eyes of the master There is
nothing at all. There is no heaven. There is no hell. There is no such thing as
liberation in life. What more is there to say?
18.80 No heaven, no hell,
no liberation for the living.
In short, Consciousness is Void.
What more can be said?
સ્વર્ગ પણ નથી અને નરક પણ નથી; તેમ જ જીવન્મુક્તિ પણ
નહિ. અહીં વધુ કહીને શું કામ? યોગદૃષ્ટિથી તો કશું જ નથી. ८०
naiva prārthayate lābhaṁ nālābhenānuśocati dhīrasya śītalaṁ cittamamṛtenaiva pūritam
II 18.81 II He neither longs for
possessions nor grieves at their absence. The calm mind of the sage is full of
the nectar of immortality.
18.81 Nothing he hopes to win, Nothing he fears to lose. His mind is cool and
drenched with nectar.
18.81 The sage neither yearns for
fulfillment
nor frets over non-attainment.
His mind is cool
and brimming with sweetness.
ધીર પુરુષનું અમૃત વડે પૂર્ણ અને શીતળ ચિત્ત લાભની
ઈચ્છા રાખતું નથી, તેમ જ હાનિથી શોકાતુર પણ થતું નથી. ૮૧
na śāntaṁ stauti niṣkāmo na duṣṭamapi nindati samaduḥkhasukhastṛptaḥ kiṁcit kṛtyaṁ na paśyati
II 18.82 II The dispassionate does not
praise the good or blame the wicked. Content and equal in pain and pleasure, he
sees nothing that needs doing.
18.82 Free from desire, He neither praises
the peaceful Nor blames the wicked. The same in joy and sorrow, He is always
happy. He sees there is nothing to do.
18.82 Detached from desire,
the sage neither praises peace
nor blames the wicked.
Equally content
in happiness and misery,
he would not change a thing.
સુખ અને દુઃખમાં સમાન , સંતોષી અને નિષ્કામ પુરુષ
શાંત (જ્ઞાની )ને વખાણતો નથી ; તેમ જ દુષ્ટની નિદા પણ
કરતો નથી અને કાંઈ કર્તવ્ય પણ જોતો નથી. ૮૨
dhīro na dveṣṭi saṁsāramātmānaṁ
na didṛkṣati harṣāmarṣavinirmukto na mṛto na ca jīvati
II 18.83 II The wise man does not dislike
samsara or seek to know himself. Free from pleasure and impatience, he is not
dead and he is not alive.
18.83 He does not hate the world. He does
not seek the Self. He is free from joy and sorrow. He is not alive, And he is
not dead.
18.83 The sage neither rejects the
world
nor desires Self.
He is free of joy and sorrow.
He does not live
and cannot die.
ધીર પુરુ સંસારનો દ્વેષ કરતો નથી; તેમ જ આત્માને
જોવાની ઈચ્છા પણ રાખતો નથી. (પરંતુ ) હર્ષ અને દોષથી
રહિત હોઈને તે મરેલો નથી અને જીવતો પણ નથી. ૮૩
niḥsnehaḥ putradārādau niṣkāmo viṣayeṣu ca niścintaḥ svaśarīre'pi nirāśaḥ śobhate budhaḥ
II 18.84 II The wise man stands out by
being free from anticipation, without attachment to such things as children or wives,
free from desire for the senses, and not even concerned about his own body.
18.84 He is not attached to his family.
Free from the desire of the senses, He does not care about his body. The master
expects nothing, And he shines.
18.84 The wise one lives without hope.
He has no attachment to his children,
wife or anyone.
Pleasure means nothing to him.
His life is glorious.
પુત્ર, સ્ત્રીઆદિમાં સ્નેહરહિત, વિષયો પ્રત્યેનિષ્કામ અને
પોતાના. શરીર પ્રત્યેપણ નિશ્ચિંત અને નિરાશ જ્ઞાની શોભે છે. ૮૪
tuṣṭiḥ sarvatra dhīrasya yathāpatitavartinaḥ svacchandaṁ carato deśān yatrastamitaśāyinaḥ
II 18.85 II Peace is everywhere for the
wise man who lives on whatever happens to come to him, roaming wherever he
pleases, and sleeping wherever the sun happens to set.
18.85 Whatever befalls him, He is always
happy. He wanders where he will. And wherever he finds himself When the sun
sets, There he lies down to rest.
18.85 The sage wanders about as he
pleases
and lives on whatever may come.
Contentment ever dwells in his heart.
And when the sun sets,
he rests where he is.
યથાપ્રાપ્ત વર્તન કરતા, સ્વેચ્છાનુસાર દેશોમાં વિચરતા અને
જ્યાં (સૂર્ય) આથમે ત્યાં સૂતા ધીર પુરુષને બધેય રાંતોષ છે. ૮૫
patatūdetu vā deho nāsya
cintā mahātmanaḥ
svabhāvabhūmiviśrāntivismṛtāśeṣasaṁsṛteḥ
II 18.86 II Let his body rise or fall. The
great souled one gives it no thought, having forgotten all about samsara in
coming to rest on the ground of his true nature.
18.86 He does not care if the body lives or
dies. He is so firmly set in his own being, He rises above the round of birth
and death.
18.86 Rooted in Being,
no thought of being born or reborn,
the great soul is indifferent
to the death or birth of his body.
પોતાના સ્વભાવરૂપી સ્થાનમાં વિશ્રાંતિ લેવાને લીધે જેને
સમસ્ત સંસાર ભુલાઈ ગયો છે, એવા મહાત્માને દેહ પડો કે
પ્રાપ્તથાઓ તેની ચિંતા હોતી નથી. ૮૬
akiṁcanaḥ kāmacāro nirdvandvaśchinnasaṁśayaḥ asaktaḥ sarvabhāveṣu kevalo ramate budhaḥ
II
18.87 II The wise man has the joy of being complete in himself and without
possessions, acting as he pleases, free from duality and rid of doubts, and
without attachment to any creature.
18.87 He is full of joy. Attached to
nothing, Free from possessions, He stands on his own. His doubts dispelled, He
wanders where he will, Never setting one thing against another.
18.87 The wise one stands alone,
caring for nothing,
bereft of possessions.
He goes where he will,
unhindered by opposites,
his doubts rent asunder.
He is truly blessed.
જેની પાસે કશું પણ નથી, જે ઈચ્છાનુસાર વિચરે છે, જે
નિર્દ્વન્દ્વ છે, જેના સંશય નાશ પામ્યા છે, જે સર્વભાવોમાં અસક્ત
છે અને જે કેવળ છે એવો જ્ઞાની રમણ કરે છે. ૮૭
nirmamaḥ śobhate dhīraḥ samaloṣṭāśmakāṁcanaḥ subhinnahṛdayagranthirvinirdhūtarajastamaḥ
II 18.88 II The wise man excels in being
without the sense of "me". Earth, a stone or gold are the same to
him. The knots of his hard have been rent asunder, and he is freed from greed
and blindness.
18.88 The master shines. He never says
"mine." Gold, stone, earth-- They are all the same to him. He is not
bound by sloth, Nor consumed by his own activity. He has severed the knots
which bind his heart.
18.88 The wise one has no sense of
“mine.”
To him earth, stone and gold are the
same.
The knots of his heart have unraveled.
He knows neither ignorance nor sorrow.
He is excellent in every way.
મમત્વરહિત, માટીનાં ઢેફાં, પથ્થર અને સોનાને સમ ગણનાર,
હૃદયની ગાંઠો જેની સદંતર તૂટી ગઈ છે તેવો અને જેણે રજોગુણ
અને તમોગુણને તદ્દન દૂર કર્યા છે તેવો ધીર પુરુષ શોભે છે. ૮૮
sarvatrānavadhānasya na kiṁcid vāsanā hṛdi muktātmano vitṛptasya tulanā kena jāyate
II 18.89 II Who can compare with that
contented, liberated soul who pays no regard to anything and has no desire left
in his heart?
18.89 Who can compare with him? Indifferent to everything, He is happy and he
is free. There is not the least desire in his heart.
18.89 The liberated soul
has no desire in his heart.
He is content and indifferent.
He has no equal.
સર્વત્ર અનાસક્ત રહેનારના હૃદયમાં કશી જ વાસના હોતી
નથી. મુક્તાત્મા અને સંતુષ્ટ મનુષ્યની તુલના કોનો સાથે થાય? ૮૯
jānannapi na jānāti paśyannapi na paśyati bruvann api na ca brūte ko'nyo nirvāsanādṛte
II 18.90 II Who but the upright man without
desire knows without knowing, sees without seeing and speaks without speaking?
18.90 Only the man without desire Sees
without seeing, Speaks without speaking, Knows without knowing.
18.90 Only one free of desire
knows nothing of knowing,
says nothing needs saying,
sees nothing to see.
વાસનારહિત પુરૂષ સિવાય બીજો કોણ જાણતો હોવા
છતાં જાણતો નથી; જોતો હોવા છતાં જોતો નથી અને બોલતો
હોવા છતાં બોલતો નથી? ૯૦
bhikṣurvā bhūpatirvāpi yo niṣkāmaḥ sa śobhate bhāveṣu galitā yasya śobhanāśobhanā matiḥ
II 18.91 II Beggar or king, he excels who
is without desire, and whose opinion of things is rid of "good" and
"bad".
18.91 In his view of things Good and evil
have melted away. A king or a beggar, Whoever is free from desire shines!
18.91 He who is without desire excels,
be he beggar or king.
He no longer sees good or bad.
વસ્તુઓમાંથી જેની સારી નરસી ભાવના દૂર થઈ છે અને
જે નિષ્કામ છે, તે ભિખારી હોય કે રાજા હોય તોપણ શોભે છે. ૯૧
kva svācchandyaṁ kva saṁkocaḥ
kva vā tattvaviniścayaḥ nirvyājārjavabhūtasya caritārthasya yoginaḥ
II
18.92 II There is neither dissolute behaviour nor virtue, nor even
discrimination of the truth for the sage who has reached the goal and is the
very embodiment of guileless sincerity.
18.92 He is utterly without guile. He has
found his way. He is simplicity itself. He cares nothing for restraint, Or
abandon. He has no interest in finding the truth.
18.92 What is lust or restraint,
or the desire for Truth
to the yogi who has reached life’s
goal,
and who embodies virtue and sincerity?
નિષ્કપટ, સરળ અને કૃતાર્થ યોગીને સ્વચ્છંદતા ક્યાં
અથવા સંકોચ કયાં અથવા તત્ત્વનો નિશ્ચય પણ ક્યાં? ૯૨
ātmaviśrāntitṛptena
nirāśena gatārtinā
antaryadanubhūyeta tat
kathaṁ kasya kathyate
II 18.93 II That which is experienced
within by one desireless and free from pain, and content to rest in himself -
how could it be described, and of whom?
18.93 He has no desires. He rests happily
in the Self. His sorrows are over. How can anyone tell what he feels inside?
18.93 The inner experience of one
who is free of desire and suffering,
who is content and reposes in Self--
how can it be described,
and of whom?
આત્મામાં વિશ્રાંતિ થવાથી સંતુષ્ટ બનેલા , નિઃસ્પૃહ અને
દુઃખરહિત પુરુષ વડે જે અંદર અનુભવાતું હોય તે કેવી રીતે
કોને કહી શકાય ? ૯૩
supto'pi na suṣuptau ca svapne'pi śayito na ca jāgare'pi na jāgarti dhīrastṛptaḥ pade pade
II 18.94 II The wise man who is contented
in all circumstances is not asleep even in deep sleep, not sleeping in a dream,
nor waking when he is awake.
18.94 Even when he is sound asleep, He is
not asleep. Even when he is dreaming, He does not dream. Even when he is awake,
He is not awake. Step by step, Whatever befalls him, He is happy.
18.94 The wise one’s state never
varies.
Sleeping soundly, he is not asleep.
Lying in reverie, he is not dreaming.
Eyes open, he is not wakeful.
ધીર પુરુષ સૂતો છતાં સુષુપ્તિમાં નથી, સ્વપ્નમાં છતાં
સૂતેલો નથી, જાગતો છતાં જાગૃતિમાં નથી, (પરંતુ). દરેક ક્ષણે
સંતષ્ટ રહે છે. ૯૪
jñaḥ sacinto'pi niścintaḥ
sendriyo'pi nirindriyaḥ subuddhirapi nirbuddhiḥ sāhaṁkāro'nahaṅkṛtiḥ
II 18.95 II The seer is without thoughts
even when thinking, without senses among the senses, without understanding even
in understanding and without a sense of responsibility even in the ego.
18.95 He thinks without thinking. He feels without feeling. He is intelligent,
But he has no mind. He has personality, But with no thought for himself.
18.95 The man of Knowledge seems to
think,
but has no thoughts.
He seems to have sense perceptions,
but does not experience.
He seems to have intelligence,
but is empty-minded.
He appears to be a person,
but is not.
જ્ઞાની ચિતા સહિત છતાં ચિતારહિત છે. ઇન્દ્રિયોથી યુક્ત
છતાં ઇન્દ્રિયરહિત છે, બુદ્ધિથી યુકત છતાં બુદ્ધિરહિત છે, અહંકાર
સહિત છતાં અહંકારરહિત છે. ૯પ
na sukhī na ca vā duḥkhī
na virakto na saṁgavān
na mumukṣurna vā muktā na
kiṁcinnna ca kiṁcana
II 18.96 II Neither happy nor unhappy,
neither detached nor attached, neither seeking liberation nor liberated, he is
neither something nor nothing.
18.96 He is not happy, Nor is he sad. He is
not detached, Nor is he bound. He is not free, Nor does he seek freedom. He is
not this. He is not that.
18.96 The man of Knowledge
is neither happy nor miserable,
neither detached nor attached,
neither liberated nor seeking
liberation.
He is neither this nor that.
જ્ઞાની સુખી નથી તેમ દુઃખી પણ નથી, વિરકત નથી
તેમ આસક્ત નથી, મુમુક્ષુ નથી તેમ મુક્ત પણ નથી, કંઈ જ
નથી તેમ જ કાંઈ નથી. ૯૬
vikṣepe'pi na vikṣiptaḥ
samādhau na samādhimān jāḍye'pi na jaḍo dhanyaḥ pāṇḍitye'pi na paṇḍitaḥ
II 18.97 II Not distracted in distraction,
in mental stillness not poised, in stupidity not stupid, that blessed one is
not even wise in his wisdom.
18.97 Amid distractions, He is
undistracted. In meditation, He does not meditate. Foolish, He is not a fool.
Knowing everything, He knows nothing.
18.97 Even while distracted the
blessed one is still.
In meditation, he does not meditate.
In ignorance, he remains clear.
Though learned, he knows nothing.
ધન્ય પુરુષ વિક્ષેપમાં પણ વિક્ષિપ્ત નથી, સમાધિમાં પણ
સમાધિવાળો નથી, મૂઢતામાં પણ મૂઢ નથી . અને પંડિતાઈમાં
પણ પંડિત નથી. ૯૭
mukto yathāsthitisvasthaḥ
kṛtakartavyanirvṛtaḥ samaḥ sarvatra vaitṛṣṇyānna smaratyakṛtaṁ kṛtam
II 18.98 II The liberated man is
self-possessed in all circumstances and free from the idea of "done"
and "still to do". He is the same wherever he is and without greed.
He does not dwell on what he has done or not done.
18.98 He always lives within. He is
everywhere the same. Action or duty are nothing to him. Because he is free from
desire, He never worries about what he has done Or has not done.
18.98 The liberated one,
who abides unconditionally in Self,
who is free of the concept of action
and duty,
who is always and everywhere the same,
is desireless.
He does not worry
about what he did or did not do.
મુક્ત પુરુષ જેવી હોય તેવી સ્થિતિમાં શાંત છે અને
કૃતકૃત્ય હોઈ સુખી છે; તેમ જ સર્વત્ર સમ હોઈ તૃષ્ણારહિત
પણા ને લીધે કરેલું કે ન કરેલું સંભારતો નથી. ૯૮
na prīyate vandyamāno
nindyamāno na kupyati naivodvijati maraṇe jīvane nābhinandati
II
18.99 II He is not pleased when praised nor upset when blamed. He is not afraid
of death nor attached to life.
18.99 Blame does not disturb him, Nor does
praise delight him. He neither rejoices in life, Nor fears death.
18.99 The wise one is neither pleased
by praise,
nor annoyed by blame.
He neither rejoices in life
nor fears death.
જ્ઞાની કોઈથી વંદિત થતાં ખુશ થતો નથી; તેમ જ નિંદિત
થતાં ચિડાતો નથી. મરણથી ઉદ્વેગ પામતો નથી, તેમ જ જીવનથી
હર્ષ પામતો. ૯૯
na dhāvati janākīrṇaṁ
nāraṇyaṁ upaśāntadhīḥ
yathātathā yatratatra
sama evāvatiṣṭhate
II 18.100 II A man at peace does not run
off to popular places or to the forest. Whatever and wherever, he remains the
same
18.100 His mind is calm. Never seeking the
solitude of the forest, Nor running from the crowd. Always and everywhere, He
is one and the same.
18.100 One of tranquil mind
seeks neither crowds nor wilderness.
He is the same wherever he goes.
શાંત બુદ્ધિવાળો લોકોથી વ્યાપ્તદેશમાં પણ જતો નથી;
તેમ જ જંગલમાં પણ ભાગતો નથી. જે હોય તે સ્થિતિમાં અને
જ્યાં હોય ત્યાં તે સમભાવથી રહે છે. ૧૦૦
Synopsis of Chapter-18
Renouncing everything else leads to bliss by remaining in
one's natural state of quiescence. All other sadhanas should be done initially
by beginners. Self-awareness begins with separating us from the ways of the
world, as duty, dualities, and misguided thoughts do not belong to us. His
nature is wonderful. This elevated position is bestowed solely by freedom from
captivity. Jinanis, or dhiras, stand head and shoulders above those who are
ignorant and hapless. The bond-free natural state of a jnani is more blissful
than the rule-bound state of a sadhak. Only a jnani can know another jnani. He
abides forever in the non-dual state with no 'other' or second the cause of
attachment and aversion. Seeing both life and death, solitude and the maddening
crowd, he will be able to stay true.\ (Ashtavakra is consequently exiled.)
No comments:
Post a Comment